今回、初めて日本を訪れるという、Ladylike Lilyに彼女の音楽活動の生い立ちや、楽曲に拘わるエピソードなど、そして日本ついての印象や思いを質問をしました。
Interview & translation by
Toshiyuki Tabata
- まず、Ladylike Lilyとしての簡単な自己紹介を含めて、あなたの音楽活動歴を教えてください。
Ladylike
Lilyは、私がボーカルとギターを担当するソロプロジェクトです。表現しようとしている音楽はポップ、アンティミスム(家庭的でくつろげるような雰囲気の音楽)、そして奥深さのあるものを目指しています。最初はギターのみでライブを始めて、ループを多用した曲作りをしていました。それがいつしか私の曲作りの特徴になっていました。今でもループは使いますが、一緒に演奏するミュージシャンがいないときだけですね。
- Pourriez-vous nous brièvement présenter Ladylike Lily et vos parcours ?
Ladylike
Lily est un projet solo dans lequel je suis chanteuse guitariste. C’est une
musique pop , intimiste et profonde. J’ai commencé par faire de la scène
seulement accompagnée de ma guitare , en utilisant beaucoup de pédales de
boucles. C’est devenu ma marque de fabrique avec le temps. Aujourd’hui encore
je les utilise quand je ne suis pas accompagnée de musiciens avec moi.
- Ladylike Lilyという名前にはどんな由来がありますか?
Ladylike
Lilyは、私のステージネームであり、またお守りのようなものでもあります。本名ではやりたくなかったし、できればアーテイストとして活動していないときの私とは、はっきりと別のものにしておきたかったですね。この名前はとても守護的な意味を表現していて、韻の力とともに、“
L”の文字の繰り返しによって、私は繭のようなものを連想します。私が最初に書いた曲たちは、とても穏やかで静寂の中にあるものでした。今は、ステージでの上ではロックの要素も入っているし、今の私の中にあるよりエネルギーに溢れた部分が表現されていると思います。
- Pourquoi appelez-vous Ladylike Lily ? S’il y a une raison ?
Ladylike Lily c’est mon nom de scène et c’est une protection.
Je ne voulais de nom d’état civil pour jouer , je voulais qu’on différencie les
deux . Ce nom reflète un état d’esprit assez protecteur , c’est un allitération
et la répétition des « l » me faisait penser à un cocon. Les premiers
morceaux que j’avais écrit étaient très intimistes et calmes . Maintenant sur
scène il y a un côté rock , une énergie plus puissante qui me correspond aussi
.
- フランスのブルターニュ半島のフィニステールで育ったと聞きましたがどんなところですか?
フェイニステールは私の生まれ故郷です。そこは、今でも守られている土地があり、人の手が入っていない場所でもあります。よく海や森の中で、水際を散歩しました。私の家族は皆そこに住んでいます。いつも何か語りかけてくるような特別な風景のある場所です。そんなブルターニュ地方の情景や人柄は、私が故郷に戻りたくなる一つの理由です。フェイニステールの雰囲気とはちょっと違うかもしれませんが、表向きは気難しくても、とても繊細で魅力のある人たちです。
- Vous avez dit que vous avez grandi à Finistère. Comment est-elle cette région pour vous ?
- Vous avez dit que vous avez grandi à Finistère. Comment est-elle cette région pour vous ?
Le Finistere est ma terre natale , c’est un lieu encore préservé et
sauvage. Je m’y suis beaucoup baladé au bord de l’eau , à la mer , en forêt .
J’y ai toute ma famille et j’y ai toujours trouvé les paysages très inspirants.
Les Bretons sont aussi la raison pour laquelle j’aime "retourner au
pays". Il y a un contraste dans le caractère des Finisteriens , un peu
bourru d’extérieur mais terriblement sensibles et attachants .
- あなたの音楽の基礎となっているのは、フォークロックだと思いますが、音楽を聴き始めたのはいつ頃ですか?
いつも音楽を聴いていました。母はハープの奏者で、私がまだお腹にいるころからずっとその音を聴かせてくれていました。その頃の振動や旋律は、きっと私の心に触れていたのだと思います。そんな風に、音楽は最初から私の人生の一部としてありました。家族はセルティック音楽をよく聴いていたので、アルペジオの揺りかごの中にいたと言ってもいいですね。物心ついてからは、ロック、ポップ、フォーク、エレクトロなども聞いていました。興味を引くものには何でも深くのめり込んでしまう性格だと思います。今私が紡いでいる音楽は、そうしたものがすべて混ざっています。
- A quel âge avez-vous commencé à écouter la musique ? Quel artiste aimiez-vous ? Préfériez-vous la musique folk déjà au début ?
- A quel âge avez-vous commencé à écouter la musique ? Quel artiste aimiez-vous ? Préfériez-vous la musique folk déjà au début ?
J’ai toujours écouté de la musique. Ma mère est harpiste et a
beaucoup joué quand elle était enceinte de moi. J’imagine que les vibrations et
les sons me plaisaient déjà ! La musique a fait partie de ma vie dès le début.
J’ai été bercée aux arpèges car on écoutait beaucoup de musique celtique à la
maison , puis je me suis tourné vers le rock , la pop , la folk , l’électro.
J’y ai pioché un peu partout des choses qui m’inspiraient. Aujourd’hui la musique
que je fais est un mélange de tout ce que j’ai écouté depuis mon enfance.
- 活動当初は、英語で歌っていましたが、ここ最近の楽曲はすべてフランス語で歌うようにしたのは、何か心情の変化などがあったのですか?
数年前ですが、私の人生の中でとても重要な時期がありました。その頃に、もっと感情を解放する必要にせまられました。それまでのように、最初は英語で試みたのですが、私の欲しかったような音にはならなかったんです。私の言いたいことにもっと近く寄り添うために、私は母国語であるフランス語の中を通る必要がありました。以前、英語で歌うようにしていたのは、今思えば、自分自身の言葉では無いもので、本来の自分があるべき姿を隠そうとしていたのかもしれません。今はもう、そうしたフィルターは無くなりました。
- Pourriez-vous nous raconter pourquoi vous avez récemment commencé à chanter en français ?
J’ai vécu un temps fort dans ma vie il y a quelques années , qui
m’a poussé à écrire pour libérer des émotions. Par habitude j’ai commencé à le
faire en anglais mais ça ne sonnait pas juste. J’avais besoin de passer par ma
langue maternelle pour être au plus proche de ce que je voulais exprimer. Avant
j’avais tendance à faire sonner l’anglais et me cacher derrière cette langue
qui n’est pas la mienne . Maintenant il n’y a plus de filtre .
- 最新EP「Dans La Matiere」についてのコンセプトと制作過程の逸話などありましたら教えてもらえますか?
EP
「
Dans La Matière 」 は、今お話ししたフランス語で歌うことへ試みの中で生まれたもので、私の人生の中におこった大きな変化の時期を映し出したものです。家族や友人などすべてを残し、私は故郷ブルターニュを離れ、何か新しいものを作り出したいと思いパリに移り住みました。新しい生活、騒々しく、目まぐるしく、疲れるのだけど、それと同時にとてもエネルギーに満ち溢れたパリという大きな街で生活しています。そのすべてに私は強く感じるところがありました。何度も夜の街に出ては、新しい出会いやセッションに心を踊らせました。「 Dans La Matière 」というタイトルは、パリに到着した私の心境を語っています。それはまた、そこでの物質主義的な夜の生活と私が欲している自然や精神的なものの狭間で、うまく生き抜こうとする姿でもあります。「 Bain de Minuit 」という曲で歌っているのは、常に動き続ける大きな街で生きている、自分自身を見つめ直すための隙間を作らなければならない、ということです。今、私はパリとブルターニュの間で、私なりのバランスを見つけて生きています。
- Pourriez-vous nous dire le concept de votre nouvelle EP « Dans La Matière » ? Et s’il y a aussi des histoires qui étaient impressives pour vous.
- Pourriez-vous nous dire le concept de votre nouvelle EP « Dans La Matière » ? Et s’il y a aussi des histoires qui étaient impressives pour vous.
« Dans La Matière » correspond à ce passage au français , et une
période de grand changement dans ma vie. J’ai quitté la Bretagne pour
m’installer à Paris . J’ai laissé derrière moi toute ma famille et mes amis
pour aller construire quelque chose de nouveau.
J’ai été marqué par cette nouvelle vie et cette grande ville, très
sonore , très rapide , fatigante et à la fois très énergisante . J’y ai
beaucoup vécu la nuit , et j’ai été grisée par de nouvelles rencontres et
collaborations. Le titre « Dans La Matière » raconte mon arrivée à Paris , et
le fait de jongler entre cette vie nocturne , plus matérialiste et mon besoin
de connexion avec la nature et le spirituel. Le morceau « Bain de Minuit »
raconte la nécessité de se recréer une bulle pour se retrouver quand on vit
dans une grande ville toujours en mouvements. Aujourd’hui je vis entre la
région parisienne et la bretagne, et j’y ai trouvé un équilibre .
- 普段はソロで活動していますが、ツアーする時などはどんな人達がバンドメンバーとして、サポートしてくれているのですか?地元のミュージシャン仲間ですか?また、メンバーは、その都度変わったりもしていますか?
私の作品はどれも違った色と響きを持っています。なので、毎回違ったミュージシャンと演奏をしています。いつも自分自身を新たに作り変え、何か新しい音を聴きたいのです。 Ladylike Lilyを一つのバンドとして考えたことはありません。それはいつも私の頭の中ではっきりとした立場でした。それは私が中心のプロジェクトですが、私が毎回の作品で新しいコラボレーションを見つけるための場でもあります。ライブもそうですが、制作やミックスについても同様です。つい最近ではTOTORROのBertrand Jamesと共に演奏しましたが、彼は(私のよく通っている)Rennesにいる友人でもあります。私が尊敬し、素晴らしいと思う人々との共演は大事な要素です。バンドとしての前回のツアーには、Jonathan Seilmanも同行していました。彼はとても才能のあるミュージシャンで、多彩な楽器を操ることができます。若かった頃、彼のバンドのアルバムを聴いていましたが、その中で、音楽を心から愛する尊敬できる人々と演奏することが必要不可欠なのだと、いつも教えられたように思います。
- Vous jouez d’habitude en solo. Mais en tournée, vous jouez avec d’autres musiciens aussi. Connaissiez-vous déjà ces gens-là quelque part avant ? Est-ce que les membres de votre équipe changent tous le temps ?
On peut dire que chacun de mes disques à une couleur et une
sonorité différente. C’est pour cela que je m’associe à des musiciens
différents à chaque fois. J’ai besoin de me renouveler et d’entendre de la
nouvelle matière. Je n’ai jamais considéré Ladylike Lily comme un groupe , ça a
toujours été clair dans ma tête. C’est le projet où je suis au centre mais où
je vais chercher de nouvelles collaborations à chaque disque . Tant pour le
live que pour la réal et le mix. Dernièrement j’ai joué avec Bertrand James du
groupe Totorro qui était un ami de Rennes . J’ai besoin de jouer avec des gens
que j’apprécie et que j’admire. Sur la dernière tournée en groupe il y avait
aussi Jonathan Seilman qui est un musicien très doué et multi instrumentiste.
Quand j’étais plus jeune j’écoutais les disques de ses groupes , j’ai toujours
trouvé que c’était indispensable de jouer avec des gens qu’on apprécie et dont
on aime la musique .
- 今回、日本について訪れるのは初めてですか? また、日本ついてどんな印象を持っていますか?
はい、今回初めて日本に行きます。正直に言いますが、もう待ちきれなくて今にも走り出しそうな気分です。ずっと長い間、日本に訪れることが夢でした。子供の頃の話ですが、ビデオゲームの世界が大好きで、それを仕事にできたらいいのにと思っていました。自分にはあまり科学的な素養がなかったので、もちろん無理でしたが。むしろ、芸術のほうに自分の道を見つけることができて、今ではいつかビデオゲームに曲を提供することが実現できればと思っています。そうすれば、全部丸く収まりますから!
それと、宮崎駿の映画を何年か前に知って以来、ファンの一人です。彼の映画の中に描かれている詩的な部分と哲学的な部分が大好きです。日本の文化に興味を持ち始めたのは、彼の映画に出会ったおかげといってもいいかもしれません。その映画の土地を自分の足で訪れ、人々に出会うのが待ち遠しいです。一刻も早く、人々が伝統的な生活を続けている人里離れた小さな村々の中に溶け込んでしまいたいです。
今回は、3週間ほどの滞在ですが、京都、大阪、神戸、あとは尾道に行こうと思っています。自転車で走るには良い道があると聞いているので。日本では年末年始のお祭りの時期になりますが、家族が集まる風習があると聞いています。そうした時期に日本を訪れることができて幸せです。日本の人々は家族を中心に置き、大切にしますよね。そこには宗教的な意味もこめられている。フランスではそうした風習は少しずつ失われているように思います。ほんとうに、日本を訪れ、人々に出会い、交流し、私が生まれ育ったフランスとは大きく異なるこの国の文化を私の体に浸透させるのを楽しみにしています。
- Est-ce que c’est la première fois que vous venez au Japon ? Que pensez-vous à propos du Japon ?
Oui c’est ma première fois que je viens au Japon . Je ne
vous cache pas que je trépigne d’impatience car cela fait des années que je
rêve d’y aller. Plus jeune j’étais vraiment une fameuse , j’étais très tournée
vers l’univers des jeux vidéos et je voulais en faire mon métier. Je n’étais
pas assez scientifique mais plutôt faite pour les arts . Aujourd’hui je rêve de
faire de la musique pour un jeu vidéo, ce serait parfait pour tout relier !
Il y a quelques années j’ai découvert les films de Hayao
Miyazaki dont je suis absolument fan. J’aime la poésie et la philosophie qui
s’en dégage. C’est grâce à lui que je me suis ouverte à la culture japonaise.
Je suis impatiente de découvrir ce pays , ses gens , et il me tarde d’aller me
perdre dans de petits villages reculés, là où les gens vivent encore de manière
très traditionnelle.
Il est prévu que je reste 3 semaines , j’ai l’intention
d’aller vers Kyoto, Osaka , Kobe , puis de découvrir le coin de Shi Onomishi .
Il y a de belles balades à vélo qui s’annoncent. Ce sera la période des
fêtes de fin d’année et je suis très heureuse d’arriver à un moment où les
familles se retrouvent. Je sais que les japonais mettent la famille au centre
et qu’ils ont un sens du sacré que l’on semble avoir perdu par chez nous . Je
suis impatiente d’y aller , d’échanger , de rencontrer des gens et surtout de
m’imprégner de cette culture si différente de la mienne.
- 東京ではどんなことがしたいですか、行きたい場所などありますか?
東京に1週間滞在します。渋谷、秋葉原、あたりをブラブラ散歩するつもりでいます。何枚も写真を撮って、料理に舌鼓を打って、温泉に入って、南の島で自転車を駆って、高野山の宿坊で寝起きして、多分、大阪で新年を祝い、東京に戻ってきます。東京の喧騒に溶け込んで、ジブリ美術館に行って(ギリギリチケットが取れました)、そして最後、フランスに戻る前に、私がこの国から感じたすべてを持ってライブに臨みたいです。フランスに戻ったら、まずは新しいアルバムを仕上げて、それから子どもたちのためにショーを行う予定です。
- Que allez-vous faire au Japon ? Avez-vous déjà des plans spéciaux, par exemple, pour visiter ou tester la nourriture locale ?
Je vais rester une semaine à Tokyo , me balader à Shibuya ,
Hakiyabara . Prendre des centaines / milliers de photos , découvrir une cuisine
que je trouve déjà délicieuse , me baigner dans des onsen , faire du vélo sur
la route des iles du sud , dormir au Mont Koya dans un monastère , célébrer la
nouvelle année probablement à Osaka , revenir à Tokyo , me perdre dans ses rues
, aller au musée Ghibli où j’ai réussi à avoir des places in extremis et enfin
donner deux concerts avant de rentrer en france où un nouvel album et un
spectacle pour enfants m’attendent .
- 最後に日本に向けてメッセージをもらえますか?
早く皆さんに会いたいです!嘘ではなく、出発までの日を数えて待っています。日本が私を惹き付けて離さないように、私の音楽が皆さんにもぜひ届きますように!
- Vos messages pour le Japon !
J’ai tellement hâte de venir vous rencontrer ! Sans mentir je compte les jours avant le départ. J’espère de tout coeur que ma musique vous plaira , autant que j’aime le Japon ♥